und ich glaube das bei manchen texten nicht so ganz im sinne dessen geschieht, wie der texter sich das mal ausgedacht hat.
mein lieblingsbeispiel für sowas ist immer romeo und julia
im orginal heißt es zu beispiel
les beaux et les laides (überstezt die schönen und die hässlichen; so viel gibt mein französisch grad noch her
)
in der deutschen version heißt es dann aber
wir sind aus fleisch und blut.
irgendwie ist das doch strange
. (ist zumindest meine meinung)
und deshalb schaue ich mir lieber zuerst das orginal an, bevor ich die übersetzung sehe, weil ich es dann besser einschätzen kan, was eigentlich gemeint ist.
und bei einigen übersetzungen klingt die deutsche version, finde wieder ich persönlich, irgendwie nicht so toll, auch wenn die übersetzung so stimmen mag (z.b you'll be in my heart)
genauso wie ich die englische übersetzung von ich gehör nur mir nicht so dolle finde.
aber wie gesagt, dass sieht jeder anders.