Beitragvon Nachtschwärmerin » 03.05.2010, 19:28:12
die deutsche fassung von RENT hab ich mir mal bei youtube angehört. das ist gelinde gesagt, das fürchterlichste was ich jemals gehört habe... ein bißchen so, als ob sich ein amerikaner mit einem deutsch wörterbuch hingesetzt hätte und einfach mal probiert hätte... man möchte meinen es sei ein witz^^ -
insgesamt finde ich, dass man es einfach hört, wenn etwas übersetzt ist - es wirkt meistens etwas umständlich und konstruiert. ich bin deshalb in solchen fällen für eine etwas freiere übersetzung, die mehr an die stimmung des jeweiligen liedes anknüpft als an eine wörtliche 1:1 auf teufel-komm-raus übersetzung.
und manchmal fragt man sich wozu? ABBA songs müssen nicht übersetzt werden PUNKT!!! Und auch so kult-musicals wie "rocky horror" oder "grease" sind unübersetzbar!
gut gelungen finde ich les miserables (was ich aber auch auf deutsch kennengelernt habe - vielleicht ist das dann noch was anderes, aber ich finde es klingt toll!)
und wicked ("nessa, oh nessa, da es dir ja nun viel besser... geht" - ich bin soooo froh, dass sie daraus nicht "da es dir ja nun geht besser" gemacht haben...! als ein beispiel! manche passagen sind auf deutsch sogar noch kraftvoller als auf englisch: "sucht mich am himmel, dort wo nacht den tag besiegt") - bei wicked kommt natürlich noch dazu, dass willemijn einfach unglaublich ist! viel stärker noch als idina menzel, weshalb man einige übersetzungs fopatzer gerne mal verzeiht...
ich persönlich würde willemijn sehr gerne mal im west-end oder am broadway sehen. IRGENDWANN...
jekyll & hyde wurde hier angesprochen - find ich auch gut von der übersetzung - ich bevorzuge trotzdem die englische fassung!
hairspray find ich nicht schlecht
sehr gespannt bin ich auf sister act! (guck auf mich, ich bin fabulös, baby! *in sich hineingrinst*)