Seite 19 von 46
Re: Les Misérables
Verfasst: 08.03.2011, 20:56:03
von Ariliana
Re: Les Misérables
Verfasst: 09.03.2011, 03:11:07
von Elphaba
davetheking hat geschrieben:oh julia - sei du mir nah
oh romeo - ich lieb dich so!
wahrlich ein genuss deutscher dichtkunst!!!
Dagegen halte ich:
"Oh leih dir bloß keine Mundorgel! Nicht einmal von einem Freund!"
@Ari: Hast ja Recht, wir sollten uns wirklich in einen anderen Thread verlagern...
Re: Les Misérables
Verfasst: 09.03.2011, 22:50:34
von Ariliana
Elphaba hat geschrieben:davetheking hat geschrieben:oh julia - sei du mir nah
oh romeo - ich lieb dich so!
wahrlich ein genuss deutscher dichtkunst!!!
Dagegen halte ich:
"Oh leih dir bloß keine Mundorgel! Nicht einmal von einem Freund!"
@Ari: Hast ja Recht, wir sollten uns wirklich in einen anderen Thread verlagern...
Dagegen halte ich den englischen originaltext: " Never borrow no mouthorgel, not even from your best friend!"
Es gibt schlechtere adaptionen....
Re: Les Misérables
Verfasst: 10.03.2011, 03:24:31
von Elphaba
Einmal reicht.
Ähem, naja, aber im Deutschen sagt man nunmal Mundharmonika und nicht wirklich Mundorgel (außer vielleicht vor 70 Jahren...
).
Oh da fällt mir noch was schön-schreckliches ein: RENT!!!
"Ganz am Ende vom Jahrtausend zwei!" Als wenn man in Deutschland das Wort Millenium ja nie benutzt hätte...
Noch schlimmer:
"Drei, fünf, vier, Sesam öffne dir!"
O.K. ich revidiere Starlight Express... RENt ist noch schlimmer!
Re: Les Misérables
Verfasst: 10.03.2011, 07:02:44
von Sisi Silberträne
Öffne dir
das klingt nicht nur grauslich, es ist grammatikalisch schlicht und einfach falsch -.-
Mir ist das aus Wicked auch wieder eingefallen...
"Kein Vater ist nicht stolz auf mich!"
Auauau! Gegen diese zwei Beispiele ist doch die aus RoJu zitierte Stelle vollkommen in Ordnung oO
Re: Les Misérables
Verfasst: 22.03.2011, 12:56:00
von davetheking
ich biete: romeo u julia: tybalt tybalt ich mach dich kalt. du bist dreck - ich feg dich weg.
die gesamte übersetzung von r&j mutet an, wie eine grundschularbeit. also von grundschülern.
Re: Les Misérables
Verfasst: 26.03.2011, 11:05:24
von Ariliana
Re: Les Misérables
Verfasst: 26.03.2011, 12:54:18
von duketgg
armandine hat geschrieben:Die Pariser Fassung ist zu höchstens einem Drittel identisch
Das Konzeptalbum, meinst du?
Re: Les Misérables
Verfasst: 26.03.2011, 16:31:56
von armandine
ich habe da irgendeinen Mitschnitt - frag mich nicht, was genau, ich habe es lange nicht mehr gehört. Aber den Song von Cosette hätten sie drin lassen sollen, der fehlt im Stück irgendwie.
Re: Les Misérables
Verfasst: 26.03.2011, 18:28:31
von Sisi Silberträne
davetheking hat geschrieben:ich biete: romeo u julia: tybalt tybalt ich mach dich kalt. du bist dreck - ich feg dich weg.
Mercutio ist ja nicht gerade ein Mann von Bildung ^^
Re: Les Misérables
Verfasst: 26.03.2011, 18:37:44
von Elisabeth
Sisi Silberträne hat geschrieben:davetheking hat geschrieben:ich biete: romeo u julia: tybalt tybalt ich mach dich kalt. du bist dreck - ich feg dich weg.
Mercutio ist ja nicht gerade ein Mann von Bildung ^^
Ah ich sehe kein Mann von Bildung
Re: Les Misérables
Verfasst: 26.03.2011, 20:52:47
von duketgg
Elisabeth hat geschrieben: Ah ich sehe kein Mann von Bildung
Aber wenn wir schon von grottigen Übersetzungen sprechen, dann muss ich unbedingt die
Evita-Übersetzung von Herrn Kunze und die
Miss Saigon-Übersetzung vom anderen Herrn Kunze erwähnen.
Re: Les Misérables
Verfasst: 26.03.2011, 22:16:41
von davetheking
also: ich finde evita ist mit r&j nicht vergleichbar. das wäre ungerecht.
Re: Les Misérables
Verfasst: 12.04.2011, 20:33:33
von Ariliana
DITO!!!!
Re: Les Misérables
Verfasst: 13.04.2011, 01:57:31
von armandine
Beim Herrn Kunze stört mich eher die Aida-Übersetzung. Was hat "we all lead such elaborate lives" mit "Jeder irrt durch das Dunkel der Welt" zu tun???
Re: Les Misérables
Verfasst: 13.04.2011, 08:07:32
von Sisi Silberträne
Wirklich lives oder doch lifes?
Und man kann einfach nicht alles wörtlich übersetzen, schon aufgrund sprachlicher Eigenheiten nicht. Wichtig ist doch, dass der Sinn bzw. die Aussage des jeweiligen Liedes erhalten bleibt.
Re: Les Misérables
Verfasst: 13.04.2011, 09:23:15
von Lyra
Auf die Gefahr hin, dass ich mir jetzt Feinde mache: aber ich mag die Übersetzung von RoJu
Re: Les Misérables
Verfasst: 13.04.2011, 09:53:15
von armandine
@Sisi: Wirklich "lives". Die Mehrzahl von life lautet lives. Und im übrigen ist genau das mein Problem, dass ich eben finde, dass die Übersetzung dieses Songs den Inhalt des Englischen nicht angemessen ausdrückt.
Re: Les Misérables
Verfasst: 13.04.2011, 10:32:31
von Sisi Silberträne
Lyra hat geschrieben:Auf die Gefahr hin, dass ich mir jetzt Feinde mache: aber ich mag die Übersetzung von RoJu
Ich auch...
Und sorry für den Fauxpas, natürlich lives. Ich war noch nicht ganz wach ^^
Re: Les Misérables
Verfasst: 13.04.2011, 19:25:44
von Ariliana
Äbbelebbelebbe!!!!!
ZUrück zum Thema mit: Welcher song von Cosette wurde wo Rausgenommen?! Doch nicht castle on a cloud, oder?!
Das gehört doch Lebensnotwendig da rein!
Was ich an Les mis so toll finde ist auch dass es meistens ohne viel Bühnenbildbau auskommt.